21.09.2008

Do słowniczka polskiego Wikipedysty

Skutecznie zniechęcony do przebywania na polskiej Wikipedii przeniosłem się na angielską gdzie także jestem administratorem (nie zablokowali mnie choć byłem nieaktywny że ho-ho).

Tutaj to jest dopiero przepisomania, polityczna poprawność - bez kodeksu karnego Wikipedii nie ośmielaj się czegoś edytować. Dowalają bany szaraczkom, ale czasem jakiś admin też się zdarzy. Uwaga! polują na polskich "nacjonalistów" - nasza prawda historyczna (w odniesieniu szczególnie do spraw polsko-niemieckich i polsko-litewskich) jest objawem zajadłego polskiego nacjonalizmu.

Po powrocie na angielską Wikipedię musiałem się zapoznać z tą całą biurokracją (trochę się tu pozmieniało).
Na początek dwa żargonowe określenia dla których nie dorobiliśmy się jeszcze polskich odpowiedników, a nasilenie określanych przez nie zjawisk nie jest moim zdaniem zbyt duże:


  • meatpuppet
  • tag teaming


Meat puppet to pejoratywne określenie na zwykle młodego (stażem) Wikipedystę, który zostaje zwerbowany przez innego Wikipedystę tylko w tym celu żeby poprzeć jego stanowisku w różnych wikipediowych sporach, konfliktach i głosowaniach. Coś jak sockpuppet (pacynka) tylko że żywa, a nie wirtualna.

Tag teaming to pejoratywne określenie na tworzenie przez grupę Wikipedystów wspólnego frontu do przepchnięcia wspólnego punktu widzenia w danym artykule lub w zakresie całej Wikipedii, co jest jak się ocenia szkodliwe dla Wikipedii.

Ponieważ to ja jestem autorem wielu terminów używanych (choć podnoszą się głosy by je zmienić) w polskiej Wikipedii np. Kawiarenka, Ekspresowe kasowanko, Artykuł na medal, więc pozwolę sobie zaproponować polskie nazwy na te terminy:

  • meatpuppet - marionetka
  • tag team, tag teaming - wraża drużyna, tworzenie/zakładanie wrażej drużyny

8 komentarzy:

Robert Drózd pisze...

Na to ostatnie jest piękne polskie określenie: "spółdzielnia" ;-)

radomil pisze...

"wraża" - gdyby nie google to bym nie zrozumiał o co chodzi :)
meatpuppet bardziej mi się zawsze kojarzyło, poza byciem marionetką, także z mięsem armatnim.

kpjas pisze...

@robert drózd:
Ale spółdzielnia tak bardzo negatywnie się nie kojarzy.

@radomil:
Owszem, ale znaczeniowo lepiej pasuje jednak marionetka. Manekin gorzej, może też robot czy też "zdalnie sterowany" ?

Olek pisze...

Marionetka - OK, ale wraża drużyna jakoś mi nie pasuje. Może - specgrupa?

radomil pisze...

A może coś ze staropolszczyzny? "Partia", zarówno jako kupa szlachty jak i we współczesnym, politycznym znaczeniu, chyba dobrze oddaje naturę grupy :) Ew. jako "wikipartia", choć to zdaniem niektórych nie bardzo wiki... Ale z drugiej strony, takie partie nie raz ratowały Wikipedię przed obłąkanymi, niedopracowanymi i nieprzemyślanymi propozycjami rewolucji.

kpjas pisze...

@radomil:

wikipartia znów pozytywne skojarzenia lub conajmniej obojętne, ale nasuwa mi na myśl coś innego:
wiki-szajka, POV-specgrupa...

Wojciech Muła pisze...

Analogicznie do Specnaz - POVnaz

kpjas pisze...

@Wojciech Muła:

POVnaz - dobre, ale czy wystarczająco czytelne ?